Ask Your Preacher - Archives

Ask Your Preacher - Archives

“All My Children Pt. 2”

Categories: DOCTRINE, NEW TESTAMENT, OLD TESTAMENT

(This post is a follow-up to “All My Children”)

Thanks. A follow-up: so these "sons of God" are humans, but some assume them to be angels because in the Contemporary English Version of the Bible it reads “More and more people were born, until finally they spread all over the earth. Some of their daughters were so beautiful that supernatural beings came down and married the ones they wanted."  Why then does this version say "supernatural beings", if they were only men?

Sincerely,
Text Perplexed

Dear Text Perplexed,

There are two things to consider when choosing a Bible translation:

  1. 1. Accuracy
  2. 2. Readability

As you have noticed with the Contemporary English Version, the easier a translation is to read, the less accurate it becomes – and the more accurate a translation is, the more difficulty you will have in reading it.  The key is to find the right balance between readability and accuracy.  There are three types of translations: word-for-word translations, thought-for-thought translations, and paraphrase translations.

Paraphrase translations don’t even attempt to be accurate; all they want to do is make the Bible easy to read.  We never recommend a paraphrase translation.  In our opinion, the Contemporary English Version is a paraphrase.  It is geared toward simplifying the Bible to a level that is easy for grade schoolers, English as a second language readers, and the translators describe it as being designed for “uncompromising simplicity”.  That is why you are having so many translation problems with it.

Thought-for-thought translations try and take the original language and translate it using what the translators think is the same idea or concept that the Greek and Hebrew languages were trying to convey.  The NRSV, NIRV, and TNIV are all though-for-thought translations.  The NIV (currently the most popular version) is a mix between a word-for-word and a thought-for-thought – we have a lengthy article on the NIV translation that will give you more insight into that particular translation (click here to go to that post).  Thought-for-thought translations are better than paraphrasing, but they still remove the exact words of Jesus and His apostles and replace them with someone’s best guess at what they might have said if they had spoken in English.

Last, but not least, we have word-for-word translations.  Word-for-word translations are exactly what they sound like – they do their best to directly translate every word from the Greek and Hebrew into English.  There are currently four major word-for-word translations available: King James Version (KJV), New King James Version (NKJV), American Standard Version (ASV), and New American Standard Version (NASB).  God tells us that every word was directly conveyed from God to the original Bible writers (1 Cor 2:13).  Since God made a point of divinely inspiring every word of the Bible, we here at AYP only feel comfortable using a translation that keeps those words intact.  Personally, we find the NASB and NKJV to be very readable and highly accurate.  Having read the New Testament in both the Greek and English (a couple of our AYP writers can read Koine Greek), we have found those two versions to be very sound.

To sum up, if you really want to make sure you are reading what God authored, make sure to ask for a word-for-word translation.